Q1:請問文件翻譯的估價如何計算?

答覆

  • 稿件的估價是以「原稿」字數為基礎,而非以「翻譯成品」文稿的字數計算。如果您的稿件是「WORD格式電子檔」的英翻中案例,我們將計算「英文半形字」的字數;若是「WORD格式電子檔」的中翻英案例,就計算「中文全形字」的字數,原則上不計入其中夾雜的少量「外文字」。
  • 如果您的稿件是「.pdf檔」 (而且不能轉換為WORD檔)、或是「傳真稿」的話,則必須用人工數出字數;若內容太多,則只能估算大約的字數。
  • 如果您的Acrobat版本是專業級,可自行嘗試將「.pdf檔」轉存為「WORD檔」,這樣就能利用WORD的字數統計功能算出字數。(但這視.pdf檔的原稿來源格式而定,不一定都能順利轉存為WORD檔。)
  • 部分「.pdf檔」和「傳真稿」中文原稿中所夾雜的英文字必須列入字數的計算,其原因在於譯者仍要將這些字輸入稿件內。
  • 一般來說,價格的計算也和客戶要求的交件期限、稿件的難易度、客戶的特殊要求有關聯。通常,字數多則每個字的單價會低,而字數少或急件時,每個字的單價就高。
  • 其它價格詳情,請參照報價的說明。

 

Q2:翻譯的作業時間和作業方式?

答覆:我們給譯者的作業時間,是以每日中譯英 (或英譯中) 2000字為基礎 (含翻譯與校稿在內),以免造成太重負擔,同時兼顧寫作品質。少於1500字的文件,正常完稿日期是在一至二日以內。我們希望一個案件能完全交給一位譯者翻譯,這樣寫作風格、還有特殊用字的寫法才會前後一致;如果是數萬字以上的大型案件,而且交期又不能延長的話,就必須分配給數名譯者同時進行翻譯,則客戶應考量數人寫作之風格差別性,因此倘若您能提供文稿內特殊用語指定筆譯用語,就能減少許多這方面的困擾。

Q3:請問文件要如何遞交?

答覆:為了省去不必要的作業時間,我們希望來稿都是WORD檔或pdf電子檔格式;其次是將檔案掃描成jpeg檔,或是利用數位相機所拍攝的檔案,然後再用電子郵件傳送過來;傳真稿容易造成失真或傳遞失誤。除非您沒有適當的電腦、網路、或軟體工具,一般不建議用傳真稿。若您只有書面稿件,連電腦或傳真機都沒有的話,請至7-11便利超商掃描並傳真稿件給我們。

我們會將翻妥的文件,以WORD檔的格式,經由電子郵件遞交客戶,或按照客戶需要,列印成書面文檔或製作為光碟。

Q4:後續的翻譯服務包含哪些?

答覆:如果客戶在校對時發現錯誤或漏譯的內容,請在收件的一個月內通知本工作室,我們將為您做免費修正。

Q5:文件的機密性有何保障?

答覆:若客戶有這方面的顧慮,請您放心,考量客戶在法律層面的保障,美盛可應客戶要求而簽署保密合約,您可以完全放心地將檔案交由我們處理。

Q6:翻譯軟體比人工翻譯妥當嗎?

答覆:市面上能協助翻譯的軟體不少,其中最知名的就是TRADOS。不過TRADOS不像一般所見的翻譯軟體或翻譯機,它必須由譯者「自行」建立資料庫,然後由該資料庫中搜尋類似字詞做翻譯,一般上較適用於企業級的大型專案翻譯,對於中小企業或個人的中譯或英譯案件可能並不適用。而其它備有資料庫的翻譯軟體有很多缺陷,可能連一般的字句都翻不好。通常客戶所需要的中譯或英譯文件都有相當難度,這些翻譯軟體無法勝任這類等級的翻譯。因此以目前的科技水準,用翻譯軟體並非一定是從事翻譯的好方法。

Q7:個人客戶和公司客戶的付款方式有何不同?

答覆:如果是個人客戶,我們會在收到全額款項後才開始翻譯;如果客戶是公司行號,為便利貴公司會計作業流程,可採用月結方式付款。帳號請參照報價說明。

Q8:如果要上傳的檔案太大,可利用FTP上傳嗎?

答覆:可以,如果您要上傳的檔案很大,可直接上傳至本工作室容量不受限制的專屬主機,而不必經由電子郵件。如有需要,請來電詢問上傳路徑。

Q9:翻譯還有等級上的區別?

答覆:依客戶的需要,確實有所差別。這種差異會因客戶對英文的認知而有所不同。意思就是有人已經習慣閱讀中式英文,故倘若翻好的內容合乎真正英文的寫法,卻會有客戶不滿意。這種問題的確會造成翻譯社或譯者的困擾。所以我們會希望客戶考量此一層面,我們才能事前調整作業方式,例如提示譯者採用較為易讀的句型或文法。

Q10:譯文用途會形成翻譯的差異嗎?

答覆:的確如此,論文類、法條類、使用手冊類、廣告類、專利類等都有各自慣用的寫法,這和Q9的狀況有些許雷同,請客戶要了解–因譯文用途的不同常會使成品以不同的方式呈現。

Post to Twitter Twitter this Post Post to Plurk Plurk This Post