當您希望我們為您估價或已決定執行翻譯作業前,尤其是中翻英的稿件,我們希望您對以下的貼心提示做好準備:

  • 已經核對過您的文稿
  • 決定您需要的英文翻譯等級 (請參考常見問題 Q9的說明)
  • 是否需要提供必要的參考資料
  • 您希望採用的拼音方式 (請參考下文說明)
  • 特定的排版需求 (請參考下文說明)
  • 譯文的用途 (請參考常見問題 Q10的說明)

 

我們期望客戶都能得到適合自身需求的譯文,而我們尤其誠懇地希望需要中譯英的客戶能對我們的譯者提供有關中文英譯的必要協助,以共創雙贏並免除事後的補救。

1. 洽詢

  • 客戶透過電子郵件或傳真遞交原始稿件,並詢問有關文件翻譯事宜,包含希望交期、價格、試譯、排版的需求、付款方式、翻譯或完稿時的額外需求 (例如分批交稿、將原文保留在翻譯稿上以利校對、選定的中文拼音法 (儘管教育部已規定今後中英文翻譯要採用漢語拼音法,但中英文翻譯時,行之有年的韋氏拼音法等仍是大家習慣的寫法) )等。

 

2. 同意估價

  • 我們依據客戶來稿的交期、稿件難易程度、字數、以電子郵件或傳真方式向客戶提出初步報價,請客戶確認其內容。
  • 您可要求我們先提出200字的免費試譯。
  • 若您同意報價後,請於正式報價單上簽名,然後用傳真、或將簽署後的報價單掃描成電子檔,用電子郵件傳送給我們。
  • 對於個人用戶,請在同意報價後,將款項匯入本公司的銀行戶頭、或郵政劃撥帳號,企業客戶可以月結方式處理。詳請請參照翻譯報價

 

3.  翻譯作業

  • 我們會依據來稿的內容和交期,選定適當的譯者進行翻譯。
  • 通常的情況下,翻譯會在Word上執行。必要時也可依需求利用專業翻譯軟體進行英翻中的英文翻譯
  • 專案管理人員會隨時與譯者保持聯繫,注意進度的掌控。
  • 若客戶有任何提示、變更翻譯內容、或決定改變交期等,請隨時聯繫本公司。
  • 如果您能就文稿內的特定專有名詞,事前提供指定的中文翻譯 (或英文翻譯),將更能保證翻譯作業的順利進行。
  • 當譯者對您的來稿內容有任何疑問需要您解釋時,請您不吝指教。
  • 翻譯完成文稿的排版與校對。

 

4. 交稿

  • 以電子郵件或其他客戶指定的方式,將譯稿遞交客戶。
  • 您可以針對翻譯文件的內容,具體指出錯漏或需要更正的部份而告知我們。我們會根據此部分為您做免費修訂。

Post to Twitter Twitter this Post Post to Plurk Plurk This Post